字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
二大旅行的开始 (第18/23页)
uot;sky-timesnotsogoodasground-situation; ground-situationnotsogoodashumanhar摸ny.amp;quot;对于任何中国孩子amp;quot;sky-timesamp;quot;是指天气而不能作别解;amp;quot;ground-situationamp;quot;是指地势,而amp;quot;humanhar摸nyamp;quot; 是指士气。但按照来兹所译,则孟子是说:amp;quot;oprtunitesof time(vouchsafetyheaveequaltoadvantagesofsituation(affordedby)theearth,andadvantagesofsituation(affordedby)theeartharenotequalto(theunionarisingfrom)theacen.amp;quot;(天所惠赐的时间上的机会不如地所提供的形势上的好处;而地所提供的形势上的好处不如人的团结一致。)辜鸿铭的翻译却永远站得住,因为它们来自对两种文字的精通,以及对于它们较深奥意义的了解,是意义与表达方法二者愉快的配合,辜鸿铭的翻译是真正的天启。受过马太安诺德、喀莱尔、罗斯金、爱默生、歌德、及席勒等人的陶冶,辜鸿铭自信在他之前,没有人能像他这样了解儒家。他的中心观念是绕着雅与俗的问题转。雅是意指孔子对于君子的理想;而俗,用罗斯金的话,简单地说就是amp;quot;身体与灵魂的死硬化amp;quot;及缺乏感觉。使他的治与乱的辩论成为有效是由
上一页
目录
下一页