这个世界对我充满恶意_分卷阅读89 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   分卷阅读89 (第2/4页)

n  niggarding.

    Pity  the  world,  or  else  this  glutton  be,

    To  eat  the  world's  due,  by  the  grave  and  thee

    我们要美丽的生命不断繁息,

    能这样,美的玫瑰才永不消亡,

    既然成熟的东西都不免要谢世,

    优美的子孙就应当来承继芬芳:

    但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

    把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

    这就在丰收的地方造成了饥馑,

    你是跟自己作对,教自己受害。

    如今你是世界上鲜艳的珍品,

    只有你能够替灿烂的春天开路,

    你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

    温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

    可怜这世界吧,世界应得的东西

    别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

    【其实这是个催婚的小结】

    有解析如下:美的东西老了都要死,须得子孙来承继那美。但你跟自己的美(‘明亮的眼睛’)结了亲,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来承继美,这,固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留传后世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界着想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。否则
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页