字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读27 (第4/4页)
如果说是父亲的亲戚,也是可以的,因为斯内普这个姓非常少见。 可是约翰心中有他那个不可告人的小心思,因此不愿意这样说。 他求助的看向斯内普,期望他能补了这个漏洞。 “哦——真是欢迎欢迎!”斯内普还没开口,劳斯太太就突然恍然大悟状。她已经自己脑补出了什么。 “小伙子你叫什么?看起来可真稳重。我是艾达·劳斯。是约翰请来的的佣人。”劳斯太太笑眯眯的,变得十分热情。 约翰看斯内普一脸不准备回答——或者说没做好回答准备的样子,于是替他说:“他叫sev——呃,Sebastian。” “没错,他叫塞巴斯汀。”约翰看了一眼斯内普,发现他也在看自己,眼神中并没有反对的意思。 塞巴斯汀在希腊语里是“受尊敬的”,“庄严的”的意思。 约翰觉得很配斯内普。 毕竟“西弗勒斯”在拉丁语里的意思是“严厉的”。 说到这里约翰就想吐槽……你说谁家给孩子取名“严厉的”。 作者有话要说: 其实我看这个“Sebastian”翻译过来应该是“塞巴斯蒂安”。只是总想起里的塞巴斯蒂安,所以用了“塞巴斯汀”这个翻译。 也是为了对应上西弗勒斯的前两个字母23333. ☆、第三十四章 好不容易摆脱了突然变得很热情的劳斯太太,约翰和斯内普走到玄关。 约翰赶紧把自己的两双厚棉靴找出来——是那种高筒到小腿的,里面的厚毛简直能让爱斯基摩人也不再抱怨寒冷。 “呃,尺寸
上一页
目录
下一章